Trad. | Ted Hughes
'Here in the Green and Glimmering Gloom'
by Ted Hughes
We slumber, and our heads are laid,
In this sea-cave's most secret shade,
On couches soft with sea-flower's bloom,
For only dreams can dreams fulfil;
Far off now are ocean's storms;
Only the wandering mackerel gleams,
To lift our eyes, to soothe our dreams;
Wink through darkness wearily
Soft coral eyes, and the pale forms
Of those sad children, lost in dreams,
Stir dimly -these are seal-born, sea-
Born children here alone, alone,
Lulled by the century-laden moan
Of the sigh thronged slumbering sea,
Those moon-sick seas, tide-weary, moaning still.
* * *
'Aquí en la verde y brillante penumbra'
por Ted Hughes
Aquí en la verde y brillante penumbra
dormimos, y nuestras cabezas reposan,
en la sombra más secreta de esta cueva marina,
en lechos suaves con capullos de flores marinas,
por solo sueños que pueden cumplirse;
dormimos, y nuestras cabezas reposan,
en la sombra más secreta de esta cueva marina,
en lechos suaves con capullos de flores marinas,
por solo sueños que pueden cumplirse;
lejos están las tormentas del océano;
solo resplandece la caballa errante,
para levantar nuestra mirada, para calmar nuestros sueños;
suaves ojos coral, guiñan a través de la oscuridad con cansancio,
y las formas pálidas
de esos niños tristes, perdidos en sueños,
se agitan débilmente -estos son niños nacidos de focas, del mar-,
niños solitarios nacidos aquí, solos,
arruinados por el gemido centenario
del mar dormido y abarrotado de suspiros,
esos mares enfermos de luna, cansados de las mareas, gimiendo aún.
Traducción: Enrique Monroy.