Trad. | Richard Brautigan
'As the bruises fade, the lighning aches'
by Richard Brautigan
As the bruises fade, the lightning aches.
Last week, making love, you bit me.
Now the blue and dark have gone
and yellow bruises grow toward pale daffodils,
then paler to become until my body
is all my own and what that ever got me.
* * *
'Mientras los moretones se desvanecen, el relámpago duele'
por Richard Brautigan
Mientras los moretones se desvanecen, el relámpago duele.
La semana pasada, haciendo el amor, me mordiste.
Ahora lo azul y oscuro se ha ido
y los moretones amarillos crecen hasta convertirse en narcisos pálidos,
se vuelven más pálidos hasta que mi cuerpo
es todo mío y lo que sea que me haya atrapado.
La semana pasada, haciendo el amor, me mordiste.
Ahora lo azul y oscuro se ha ido
y los moretones amarillos crecen hasta convertirse en narcisos pálidos,
se vuelven más pálidos hasta que mi cuerpo
es todo mío y lo que sea que me haya atrapado.
Trad. Enrique Monroy.
Nota: poema escrito para su entonces amante Valerie Estes, con quien tuvo una relación intensa entre 1968-1970. El poema es traducido con fines culturales, compartido de: American Dust.